Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

держаться в стороне (в сторонке)

  • 1 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 2 в сторонке

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке

  • 3 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 4 сторона

    [storoná] f. (acc. сторону, pl. стороны, vezz. сторонка)
    1.
    1) lato (m.), parte; canto (m.)

    с моей стороны... — da parte mia...

    с одной стороны... с другой стороны... — da un lato... dall'altro...

    3) paese (m.)
    4) aspetto (m.)
    5) (giur.) parte

    быть на чьей-л. стороне — stare dalla parte di qd

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > сторона

  • 5 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

См. также в других словарях:

  • СТОРОНА — жен. вообще: направленье; | часть целого, пространство и местность вне чего либо, внешнее, наружное, от нутра или от средины удаленное; | бок, край, грань, либо одна из наружных поверхностей, плоскостей предмета; | край, область, местность,… …   Толковый словарь Даля

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»